例によって、新しいセットの情報断ちしているガ0-ですが・・・

化膿が再録されるのは、知ってしまいました。
新環境はゴルガリに乗り換えようか・・・とか考えちゃったりしてます。


しかし、そんなことよりはるかに重大な情報を知ってしまいました。

たちおさんのブログより
http://tachio.diarynote.jp/201304241514182145/

【ここから引用】
《唯々》//《諾々》
#訂正# 《諾々》のカードには「スピリット・クリーチャー・トークン」と書かれているが、誤りである。正しくは「鳥・クリーチャー・トークン」を戦場に出す。である。

《ヴィズコーパの血男爵》
#訂正# カードには「あなたのライフが30点以上であるか対戦相手1人のライフが10点以下であるかぎり」と書かれているが、これは誤りである。下記の通り、両方の条件を満たさなければこの能力は有効にならない。
(訂正後)あなたのライフが30点以上であり、かつ対戦相手1人のライフが10点以下であるかぎり、ヴィズコーパの血男爵は+6/+6の修整を受けるとともに飛行を持つ。

《特質改竄》
#訂正# カードには「ターン終了時まで」の文言が抜けているが、これは誤りである。正しくは以下の通り、この効果はターン終了時までで失われる。
(訂正後)
パーマネント1つを対象とする。ターン終了時まで、それに書かれた色を表す言葉1種類をすべて別な色に置き換えるか、基本土地タイプ1種類をすべて別な基本土地タイプに置き換える。

《ハズダーの罠部隊》
#訂正# カードには「ハズダーの罠部隊が攻撃するたび、あなたは{W}を支払ってもよい。そうした場合」と書かれているが、これは誤解を招く表記である。以下の通り訂正する。
(訂正後)ハズダーの罠部隊が攻撃するたび、対戦相手1人がコントロールするクリーチャー1体を対象とする。あなたは{W}を支払ってもよい。 そうした場合、それをタップする。

【引用ここまで】

これはひどい。
今回買うBOXは、英語版にしましょう。。。。

コメント

フィル@周南勢@広報員
2013年4月24日23:27

誤訳が定番になりつつありますね・・・
ちなみにルールに引っかからない部分でも誤訳が・・・

ガ0-
2013年4月25日8:12

フィルさん、
困ったものですね。

ルールよりカードに書かれたことを優先するという黄金律がある以上、
間違っていることを書かれるのはあってはならないことですよね。。。

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索